Standverwaltung
Option auswählen

Kontaktdaten an Aussteller übermitteln

Übermitteln Sie dem Aussteller Ihre Kontaktdaten. Optional können Sie eine persönliche Nachricht ergänzen.

Bitte einloggen

Sie müssen angemeldet sein, um die Kontaktanfrage zu senden.

Ein Fehler ist aufgetreten

Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung oder versuchen Sie es zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal.

Nachricht erfolgreich gesendet

Ihre Nachricht an den Aussteller wurde erfolgreich gesendet.

Firmennews

Datum

Thema

28 Okt 2022

Effiziente Reviews: Eine Wissensfrage

Freigaben in Übersetzungsprozessen können komplex sein: Geht es um Änderungen oder Korrekturen? Welche Vorgaben gelten? Durch welche Hände muss es gehen? Und vor allem: Muss das denn alles sein? Wie aus einfachem Überprüfen hilfreiche Erkenntnisse gewonnen werden.

Gemino | Language Services & Solutions plant, organisiert und managt Ihre spezifischen Übersetzungsprozesse für eine multilinguale Unternehmenskommunikation.
 
Für unsere Auftraggeber sind Reviews der Übersetzungen in den jeweiligen Märkten bzw. Ländern schon aus regulatorischen Gründen oft unumgänglich. Meistens lästig, manchmal frustrierend und fast immer zeitaufwändig. Wir wissen das. Wir kennen die wichtigste Frage unserer Kundinnen und Kunden: Wie können mehrsprachige Freigabeprozesse so effizient wie möglich gestaltet werden? Die Antwort: Je mehr wir wissen, desto weniger Arbeit haben Sie.

Review als Feedback: Wissen ist gut
Weil wir bei Gemino nicht (immer) zu allen Hintergründen vorab gebrieft werden (können), werten wir die Reviews aus, die Sie uns zurückspielen. Wir überprüfen die Änderungen, kategorisieren sie und übertragen sie schließlich in die finalen Dateien und das CAT-Tool bzw. die Translation Memorys.

Der Review ist also nicht nur die Freigabe eines einzelnen Dokuments, sondern potenziell allgemeingültiges Feedback. Wir wollen verstehen, was geändert wurde, und im besten Fall Rückschlüsse ziehen, damit bei der nächsten Übersetzung vielleicht weniger Änderungen anfallen.

Nicht selten müssen wir dafür aber auch zwischen den Zeilen lesen: Denn es geht nicht nur um Terminologie, Bedeutung oder Bewertung im jeweiligen Kontext. Von Dokument zu Dokument ändern sich oft auch Intentionen, Zusammenhänge, unternehmerische Ziele, Vorgaben und Zwischentöne.

Review als Teil des Workflows: Vorher Wissen ist besser
Wir empfehlen, entsprechend der individuellen Anforderungen vorab Workflows für die Länder-Reviews zu definieren. Dabei werden konkrete Rollen, Zielsetzungen und Abläufe zugewiesen, um unnötigen Arbeitsaufwand sowie Unklarheiten und Fehler zu vermeiden. Content und Mensch werden dabei aufeinander vorbereitet:

Reviewer:in
Profil:
- Kundenseitige Expertin oder Experte im Zielland
- Kennt den spezifischen Markt
- Kennt die kundenspezifische Terminologie und den Stil der Kommunikation

Herausforderung:
- Kann fachlich extrem relevanten und spezifischen Input liefern, hat jedoch in der Regel keinen linguistischen Hintergrund
- Führt die Reviews nur als Nebenaufgabe aus
- War vermutlich nicht bei der Erstellung des Inhaltes involviert (Ausgangsdokument)
- Ist durch seine/ihre Tätigkeit nur wenig am Übersetzungsprozess interessiert
- Versteht unter Umständen nicht die Sprache, in der die Ausgangsdokumente erstellt wurden

Vorbereitung:
- Benötigt zum effizienten Review klare, einfache Vorgaben, was zu prüfen und wie zu ändern und zu kommentieren ist
 
Übersetzer:in
Profil:
- Hat Erfahrung in Bezug auf die Inhalte der Auftraggeber
- Die Expertise ist beschränkt, da er oder sie nicht exklusiv für dieses eine Unternehmen tätig ist.

Herausforderung:
- Muss eine korrekte, sprachlich-optimale Übersetzung liefern, deren Aussage identisch mit der des Ausgangstextes ist
- Um Rückschlüsse für die Zukunft zu ziehen, ist eine objektive und konstruktive Einschätzung der Zusammenhänge nötig.

Vorbereitung:
- Die Übersetzer benötigen möglichst schon vor der Erstübersetzung die klar definierte allgemeine Zielsetzung sowie konkrete Anweisung zur Umsetzung.
 
Viele Ziele, viele Interessen, viele Sprachen
Das stete Verbessern liegt im System begründet: In mehrsprachigen Freigabeprozessen treffen unterschiedliche Ziele und Interessen aufeinander, die sich immer wieder ändern:
- Unternehmen müssen regulatorische Anforderungen erfüllen und diese in praktikable, effiziente und sichere Prozesse umwandeln.
- Die Reviewer für die Produkte bzw. die Zielsprachen möchten ihren individuellen Aufwand für die Freigabe und Dokumentation möglichst gering halten.
- Vertriebsverantwortliche wünschen sich schnelle und reibungslose Freigabeverfahren, um eine zeitgerechte Auslieferung in die Zielmärkte zu gewährleisten.
- Die Sprachdienstleister sind aufgefordert, sich um eine konforme Umsetzung der Änderungen in Dokumenten und Translation Memorys zu kümmern und die Ergebnisse gegebenenfalls auszuwerten.
- Die Kunden sollen keine Übersetzungsfehler korrigieren und nichts nachholen müssen, was im Vorfeld hätte geschehen können.
- Optimieren & Kommunizieren: Verbesserungen müssen evaluiert und die entsprechenden Informationen allen Beteiligten sinnvoll zur Verfügung gestellt werden.

So notwendig Reviews auch sind, oft werden sie eher unfreiwillig gemacht, denn jede Änderung bedeutet Mehraufwand. Doch nicht jede berechtigte Änderung kann als Mangel an der Übersetzung gesehen werden. Daher ist es uns wichtig, Änderungen nicht nur für uns qualitativ zu evaluieren, sondern auch unseren Auftraggebern eine Auswertung zukommen zu lassen. Was zählt, ist, dass am Ende des Prozesses ein gutes Dokument entsteht, das bei den Personen, die das Dokument nutzen, seinen Zweck erfüllt. Und wenn wir diese Personen am Übersetzungsprozess beteiligen können, hat das nur Vorteile.

Unsere Erkenntnis aus über 25 Jahren als Sprachdienstleister: Den perfekten Freigabeprozess gibt es (noch) nicht. Aber man kann sich dem Ideal immer wieder neu und besser nähern.

Mehr Weniger

25 Okt 2022

Gemino @ MEDICA 2022

Vom 14. bis 17. November 2022 wird Gemino mit einem Stand auf der MEDICA in Düsseldorf vertreten sein. Wir freuen uns sehr auf interessante Gespräche und Begegnungen.

Gemino | Language Services & Solutions plant, organisiert und managt Ihre spezifischen Übersetzungsprozesse für eine multilinguale Unternehmenskommunikation.

Mit der zunehmenden Zahl an Kunden aus dem Bereich Life Science und Medizintechnik haben wir unsere Spezialisierung auf diese Branche in den letzten Jahren kontinuierlich ausgebaut. Auf der MEDICA möchten wir endlich wieder die Chance für persönliche Gespräche mit unseren alten und neuen Auftraggebern nutzen.

Sprechen Sie mit uns über Ihre ganz speziellen Herausforderungen, wenn es um Übersetzungen in einem hoch regulierten Umfeld geht. Wir teilen gerne unsere Erfahrungen und Expertise aus vielen Jahren zu Themen wie beispielsweise:

- MDR-konforme Übersetzungsprozesse im Bereich Labeling, speziell auch für Marketingmaterialien und UI,
- Erfolgreiche Einbindung von Ländergesellschaften in die Review-Prozesse,
- Übersetzung und Lokalisierung von Multimedia-Inhalten wie Videos, E-Learnings & Social Media.

Nachdem in den vergangenen Jahren persönliche Treffen kaum möglich waren, sind wir gespannt auf die Atmosphäre der weltweit größten Medizinmesse, auf die Unternehmen, die sich in Düsseldorf präsentieren, auf unsere Besucher und Besucherinnen.

Dürfen wir Sie bei uns in Halle 12 am Stand A29 zum Kennenlernen oder Wiedersehen bei einem guten Espresso begrüßen?
Es wäre uns eine große Freude.

Mehr Weniger

05 Okt 2022

Gemino plant Zertifizierung nach ISO 13485 für erstes Quartal 2023

Aufgrund der zunehmenden Zahl unserer Kunden aus der Life-Science-Branche sind wir bereits vertraut mit den grundlegenden Anforderungen der ISO 13485 und wissen, welche der Anforderungen auf unsere Prozesse und Leistungen anwendbar sind.

Eine Zertifizierung nach ISO 13485 ist daher der nächste logische Schritt. Die Zertifizierung stellt sicher, dass auch die Bestimmungen der ISO 13485 geprüfte, feste Bestandteile unserer Leistungen sind – neben den bereits vorhandenen Zertifizierungen nach ISO 9001 und ISO 17100.

Unsere Auftraggeber aus der Medizintechnik-Branche erhalten dadurch die Sicherheit, dass alle Übersetzungsprozesse im Bereich des Labeling konform mit der ISO 13485 durchgeführt werden. Potenzielle Risiken werden jederzeit adäquat bewertet und gemanagt. Dies ist insbesondere wichtig, falls Gemino als kritischer Lieferant durch die benannte Stelle des Herstellers eingestuft wird.

Die ISO-Norm 13485 definiert den Rahmen für ein Qualitätsmanagement in Konformität mit der aktuellen Europäischen Medizinprodukte-Verordnung (MDR) bzw. der In-vitro-Diagnostika-Verordnung (IVDR).

Aktuell befinden wir uns in der Vorbereitungsphase. Die Zertifizierung nach ISO 13485 ist für das erste Quartal 2023 geplant.

Mehr Weniger

Bitte einloggen

Sie müssen angemeldet sein, um das Matchmaking nutzen zu können.